Полезные советы: Юридический перевод: что нужно знать

Добавлено: 2014-09-18 15:24:19

Бюро юридических переводов

перевод: что нужно знать

Юридический перевод — задача непростая и очень ответственная, требующая идеального знания языков, юриспруденции, ответственности, исполнительности и аккуратности. Поэтому лучше доверить работу над документами не сомнительному частному лицу, а бюро юридических переводов, которое уже успешно сотрудничало с крупными компаниями и собрало положительные отзывы.

 Когда нужен юридический перевод

 Необходимость перевести документацию довольно часто возникает как у частных лиц, так и у компаний →

 

  • для получения зарубежного образования

  • для заключения брака с гражданином другой страны

  • для покупки недвижимости за рубежом и др.

  Требования к выполненной работе

 Юридический перевод должен на 100% соответствовать оригиналу, и даже не столько в точности перевода слов, сколько в соответствии со смыслом документа в плоскости законодательства страны, в которой будет использоваться переведённый документ.

 Столь виртуозную точность могут гарантировать только профессионалы, в совершенстве владеющие связкой языков и юриспруденцией, как своей страны, так и той, на территории которой будет нужен документ.

 В бюро юридических переводов документацией занимаются специалисты с юридическим образованием, в совершенстве владеющие языками с или на которые нужно переводить.

Какие документы переводят чаще всего

 Бюро юридических переводов работают над личными, деловыми и судебными документами, это:

 

  • законы

  • учредительные документы

  • нотариальные заверения

  • договора

  • юридические акты

  • доверенности

  • юридический перевод

  • апостиль и др.

 

Особенности

 Не зависимо от того на какой язык будет переводиться документ, специалист должен:

 

  • правильно использовать термины

  • следовать стилю изложения

  • точно употреблять слова

  • ориентироваться в правовых системах различных государств и др.

 

Юридический перевод

 

Как видим, переводить документы не так-то просто. В этом деле нужно быть Профессионалом с большой буквы, иначе возможны досадные недоразумения, вызванные неточным переводом, и даже, убытки, например, если договор переведен неправильно.

 Итак, переводить важные бумаги с одного языка на другой должны опытные специалисты, за плечами которых уже не один корректно переведенный документ.

 Разумеется, можно доверить столь сложную работу частному переводчику, но тогда будьте готовы к неожиданностям: вы можете получить документацию с совершенно другим смыслом. Выбирая исполнителя, будьте предельно внимательны: узнавайте о его предыдущих работах, образовании, опыте роботы. Такой подход поможет вам выбрать лучшего исполнителя.




Наши Опросы

Какие разделы новостей Вас больше всего интересуют?
Игровые новости
Новости кино
Светская хроника
Наука, технологии, Интернет
Музыка
Происшествия

Результаты Архив

Вход

Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Экспорт новостей


rss2.0

Статистика

Рейтинг@Mail.ru