Полезные советы: Синхронный перевод с финского на русский
Добавлено: 2015-04-24 12:42:17 |
Вам предстоит конференция или семинар? Бюро «ТРАКТАТ» предлагает воспользоваться услугой «синхронный перевод с финского на русский». Она предполагает работу пары опытных и профессиональных синхронистов, которые сменяют друг друга через каждые 20 минут. Мы предоставим вам специалистов, которые отлично владеют русским и финским языками, разбираются в терминологии и отлично справляются с обслуживанием длительных мероприятий.
Синхронный перевод с финского требует от лингвиста не только богатых знаний, но и умения долгое время быть сосредоточенным. У специалиста нет времени на проверку и исправление текста, так как перевод осуществляется практически параллельно с речью спикера с разницей в 2-3 секунды. Задача переводчика – выделить главное в тексте выступающего, правильно расставить акценты и отсеять все ненужное.
Поскольку данный тип устного перевода признан наиболее сложным и требует от лингвиста больших знаний и умений, стоимость его достаточно высока
Синхронный перевод – популярная услугаСинхронный перевод в отличие от последовательного возник не так уж и давно. Но на масштабных мероприятиях с представителями из разных стран он стал более востребованным. Причина в том, что во второй половине прошлого столетия возросло количество языков, используемых разнообразными международными организациями. Последовательный перевод, да еще и на несколько языков был очень утомителен для участников конференций и совещаний, что стало причиной роста популярности профессии синхронного переводчика.
Изначально синхронные переводчики находились рядом с человеком, которому они переводили речь, и нашептывали ему в ухо перевод. В последствие было разработано специализированное высокотехнологичное оборудование, которое упростило работу переводчика и повысило эффективность его работы, сейчас один синхронист может обслуживать несколько человек.
Стоимость часа синхронного перевода намного превышает расценки на последовательный перевод, однако это не делает его менее популярным и востребованным. Многие организации, имеющие зарубежных партнеров, предпочитают на свои мероприятия заказывать услугу синхронный перевод. Москва, стоимость услуг в которой, как правило, несколько выше, чем в других регионах, чаще всего использует услуги синхронных переводчиков.
|