Полезная информация: Как переводят документы в бюро переводов

Добавлено: 2017-04-20 13:57:21

Чтобы получить качественный юридический перевод, переводчик должен обладать двумя качествами: отлично разбираться в языке перевода и знать нормы права того государства, куда будет подаваться готовый документ.

С какими трудностями сталкивается юридический переводчик

Документация на иностранном языке оформляется по строгим правилам. Переводчик, работающий над текстом, должен грамотно употреблять термины, уметь составлять документы в строгом официальном стиле, а после завершения работы оформить документ по нормам.

Переводы оформляются по принятому образцу, однако для работы над юридическими текстами этого недостаточно. Кроме того, необходимо знать особенности культуры носителей целевого языка, уметь находить отличия в лексике исходного и целевого языков. Именно поэтому переводчики агентства МоваПро постоянно пополняют собственную базу специализированными конструкциями, присущими лексике конкретного языка или даже диалекта.

Разница в законодательстве государств может сыграть дурную шутку с начинающими переводчиками. Наше бюро переводов имеет в штате сотрудников, которые в совершенстве разбираются в правовых тонкостях, следят за выходом поправок к законам, за изменениями к требованию оформления документов.

Как готовится текст для клиента

Если клиенту требуется юридический перевод, то обратиться за документом он может лично в офис или прислав отсканированную копию по электронной почте. МоваПро сохраняет сведения в тайне, поэтому заказчик может быть уверен в полной анонимности.

После согласования всех моментов переводчик приступает к работе над документом. Составляется список терминов, учитываются языковые особенности, чтобы избежать неточностей.

Работа над ошибками — важная часть процесса, ведь документ с ошибками не примут на территории другой страны. Чтобы избежать ошибок, документ проходит несколько этапов проверки. Это вычитка носителем, другим переводчиком, редактором.

После завершения работы над переводом наступает стадия заверения подписи переводчика. Заверить подпись переводчика может только нотариус. Лучше всего, если нотариус работает в том же учреждении, где и переводчик, ведь в этом случае юрист ручается за качество работы. Документ можно заверить и в нотариальной конторе, но это займет больше времени.

После того, как документ готов, клиент может забрать его лично или получить с курьером. При получении необходимо проверить, чтобы личные данные соответствовали действительности. Сам текст на иностранном языке клиент может не перепроверять, поскольку документ перед отправкой проходит не менее трех стадий проверки.

В МоваПро вы можете заказать бесплатный пробный юридический перевод, чтобы оценить качество работы наших переводчиков.



Наши Опросы

Какие разделы новостей Вас больше всего интересуют?
Игровые новости
Новости кино
Светская хроника
Наука, технологии, Интернет
Музыка
Происшествия

Результаты Архив

CALENDAR

п в с ч п с в
 
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
     
<< Август 2017 >>

Вход

Логин:

Пароль:


Запомнить меня
Вам нужно авторизоваться.
Забыли пароль?
Регистрация

Экспорт новостей


rss2.0

Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Страница сгенерирована за 0.017 сек..